昨天,鄰居的小孩英文功課有問題來找我幫忙,我看了她的英文作業,令我吃驚,老師要他們翻譯一篇文章。
她是小五,在這邊鄉下,大概小三或小四開始學英文。那篇文章對我是沒什麼單字,但她的母親很苦惱,她自己不會也不知道如何教小孩,她女兒又不願意去補英文。
剛開始我解釋給她聽,但我覺得如果只是我幫她修飾翻譯出來的語句,那實在沒意義。於是我問她,你懂這句話的意思嗎?如果懂,能不能用自己瞭解的意思把它寫下來?但是她卻跟我搖搖頭表示她無法了解意思。她母親說,她連she, he, I 都要查字典,怎麼可能懂。
最後,我還是幫她把它翻譯完,但不免替那女孩擔憂,不知道老師出了這樣的作業,班上有多少學生可以自己完成?
翻譯,讓小學生做,是否過頭了些呢?
Roseline
小學生的英文教學
版主: Shiau
文法真的很重要,我就是文法太差了,一篇文章下來,即使每個單字都查到了,文意還是不懂.目前我正在"從根救起"努力的看柯旗化的新英文法(不過真的蠻難讀的,我已k好久了).外加看一些小品文章.慢慢累積.
另外我以我是學生的立場來說,上課"聽懂"和"會了"是有距離的,上課聽老師說的頭頭是道,好像都懂了,其實不然,題目一作慘不忍睹。不過我發現補習班的老師,為了確認我們真的"懂了"(因為每次他問有沒有問題,大家都沒問題),他會出約十題相關的翻譯讓我們做,單字不會可用中文,重點是文法句型是否對了,經由自己思考寫出來的句子,才發現自己到底是真懂還是假懂.然後老師檢討題目後對自己作錯的地方會印象深刻.--我覺得這個方法蠻好的(至少對我這種程度差的人確有幫助).
李家同的文法書,是那個出版社的可否告知一下.謝謝囉.
另外我以我是學生的立場來說,上課"聽懂"和"會了"是有距離的,上課聽老師說的頭頭是道,好像都懂了,其實不然,題目一作慘不忍睹。不過我發現補習班的老師,為了確認我們真的"懂了"(因為每次他問有沒有問題,大家都沒問題),他會出約十題相關的翻譯讓我們做,單字不會可用中文,重點是文法句型是否對了,經由自己思考寫出來的句子,才發現自己到底是真懂還是假懂.然後老師檢討題目後對自己作錯的地方會印象深刻.--我覺得這個方法蠻好的(至少對我這種程度差的人確有幫助).
李家同的文法書,是那個出版社的可否告知一下.謝謝囉.